Ką verčia būsimi emigrantai į užsienio kalbas

Dažnas lietuvis, planuojantis emigruoti į geriau gyvenančias šalis, apmąsto viską, tik ne smulkmenas. Dokumentų vertimas – nedidelis darbelis, tačiau labai svarbus, tiesiog būtinas, norint iškeliauti į užsienį ir ten įsikurti. Kalbamės su vieno vertimų biuro vertėja Gintare ir prašome jos papasakoti apie tai, kaip lietuviai verčia dokumentus prieš išvykdami į užsienį.

Ar dažnai būsimiems emigrantams reikalingi dokumentų vertimai ? Į kokias kalbas paprastai verčiama?

Taip, iš tiesų dalis vertėjų biurų turbūt vien iš to gyvena, kad gali sau leisti išversti labai daug dokumentų. Paprastai tai būna vokiečių, norvegų, anglų kalbos. Kartais pasitaiko Ispanų, Graikų. Gal dažniausiai verčiame į anglų, nes į šią kalbą išverstus dokumentus, esant reikalui, žmonės vėliau gali persiversti ir į kitas specifines vietos kalbas.

Ar žmonės laiku tvarko dokumentą, ar tai daro ant staigiųjų?

Sakyčiau, būna labai įvairiai. Tačiau gal kaip tik su dokumentų vertimais nutinka tie ekstriniai atvejai. Kai jų nebūna tada, kai verčiama kažkas kito. Bet dokumentų išverstų labai greitai prireikia ne tik būsimiems emigrantams. Aišku, visada matai, kai žmogus verčia kažką savo verslui, o kada – tiesiog dėl tos minėtosios emigracijos. Pastaruoju atveju, būna labai daug asmeninės informacijos, netgi gali susidaryti tam tikrą tipinio emigranto charakteristiką. Labai dažnai tai būna vidurinį arba profesinį išsilavinimą įgiję žmonės. Arba, turintys ir aukštąjį išsilavinimą, tačiau jį įgiję dar nelabai seniai. Matyt jie po studijų baigimo dar šiek tiek pagyvena nepriklausomai, pabando įsitvirtinti kažkokioje darbo rinkoje, o paskui jau žiūri, kad čia labai sunku pragyventi, tada bando laimės ieškoti kitur.

O kokius dokumentus paprastai jie verčia, ir kokius gal net pamiršta išversti?

Dažniausiai tai būna su kažkokių mokslų baigimo, turimomis kvalifikacijomis, susiję vertimai. Atestatai, baigimo pažymos, kvalifikacijos kėlimo pažymos, taip pat ir vairuotojo pažymėjimai. Dar būna santuokos liudijimai, o taip pat ir kokie nors sveikatos išrašai. Kartais žmonės visa tai daro prieš išvykdami, o kartais kažko nespėja išsiversti, todėl verčia tada, kai būna išvykę, tuomet jų giminės ateina į biurą.

Ar žmogus gali pats tą vertimą atlikti, ar būtinos vertėjų paslaugos?

Net jeigu žmogus mokėtų pats išsiversti sau dokumentus, tai nebus laikoma tinkamai atlikta paslauga. Vertėjai turi uždėti savo parašus, savo antspaudus, o būtent dokumentai yra dažnai dar ir tvirtinami notarų, taigi, namų sąlygomis žmogus tokių dalykų nepadarys.

Jonas

Jonas paskelbė 201 publikacijas

Įrašų navigacija


Parašykite komentarą

Jūsų el. pašto adresas nebus skelbiamas. Privalomi laukeliai pažymėti simboliu *

Jūs galite naudoti šiuos HTML tag'us:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>